📦 Book Translation
The Interactive Book of Prompting」の各章やUI文字列を、指定された言語に翻訳するSkill。
📺 まず動画で見る(YouTube)
▶ 【Claude Code完全入門】誰でも使える/Skills活用法/経営者こそ使うべき ↗
※ jpskill.com 編集部が参考用に選んだ動画です。動画の内容と Skill の挙動は厳密には一致しないことがあります。
📜 元の英語説明(参考)
Translate "The Interactive Book of Prompting" chapters and UI strings to a new language
🇯🇵 日本人クリエイター向け解説
The Interactive Book of Prompting」の各章やUI文字列を、指定された言語に翻訳するSkill。
※ jpskill.com 編集部が日本のビジネス現場向けに補足した解説です。Skill本体の挙動とは独立した参考情報です。
下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o book-translation.zip https://jpskill.com/download/1083.zip && unzip -o book-translation.zip && rm book-translation.zip
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/1083.zip -OutFile "$d\book-translation.zip"; Expand-Archive "$d\book-translation.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\book-translation.zip"
完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。
💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
- 1. 下の青いボタンを押して
book-translation.zipをダウンロード - 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 →
book-translationフォルダができる - 3. そのフォルダを
C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または~/.claude/skills/(Mac)へ移動 - 4. Claude Code を再起動
⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。
🎯 このSkillでできること
下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。
📦 インストール方法 (3ステップ)
- 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
- 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
- 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの
.claude/skills/に置く- · macOS / Linux:
~/.claude/skills/ - · Windows:
%USERPROFILE%\.claude\skills\
- · macOS / Linux:
Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。
詳しい使い方ガイドを見る →- 最終更新
- 2026-05-17
- 取得日時
- 2026-05-17
- 同梱ファイル
- 1
💬 こう話しかけるだけ — サンプルプロンプト
- › Book Translation の使い方を教えて
- › Book Translation で何ができるか具体例で見せて
- › Book Translation を初めて使う人向けにステップを案内して
これをClaude Code に貼るだけで、このSkillが自動発動します。
📖 Claude が読む原文 SKILL.md(中身を展開)
この本文は AI(Claude)が読むための原文(英語または中国語)です。日本語訳は順次追加中。
Book Translation Skill
This skill guides translation of book content for The Interactive Book of Prompting at prompts.chat.
Overview
The book has 25 chapters across 7 parts. Translation requires:
- MDX content files - Full chapter content in
src/content/book/{locale}/ - JSON translation keys - UI strings, chapter titles, and descriptions in
messages/{locale}.json
Prerequisites
Before starting, identify:
- Target locale code (e.g.,
de,fr,es,ja,ko,zh) - Check if locale exists in
messages/directory - Check if
src/content/book/{locale}/folder exists
Step 1: Copy Turkish Folder as Base
The Turkish (tr) translation is complete and well-tested. Copy it as your starting point instead of translating from English:
mkdir -p src/content/book/{locale}
cp -r src/content/book/*.mdx src/content/book/{locale}/
cp src/components/book/elements/locales/en.ts src/components/book/elements/locales/{locale}.ts
⚠️ IMPORTANT: After copying, you MUST register the new locale in src/components/book/elements/locales/index.ts:
- Add import:
import {locale} from "./{locale}"; - Add to
localesobject:{locale}, - Add to named exports:
export { en, tr, az, {locale} };
This is faster because:
- Turkish and many languages share similar sentence structures
- All JSX/React components are already preserved correctly
- File structure is already set up
- You only need to translate the prose, not recreate the structure
Step 2: Translate MDX Content Files
Edit each copied file in src/content/book/{locale}/ to translate from Turkish to your target language.
Process files one by one:
Chapter List (in order)
| Slug | English Title |
|---|---|
00a-preface |
Preface |
00b-history |
History |
00c-introduction |
Introduction |
01-understanding-ai-models |
Understanding AI Models |
02-anatomy-of-effective-prompt |
Anatomy of an Effective Prompt |
03-core-prompting-principles |
Core Prompting Principles |
04-role-based-prompting |
Role-Based Prompting |
05-structured-output |
Structured Output |
06-chain-of-thought |
Chain of Thought |
07-few-shot-learning |
Few-Shot Learning |
08-iterative-refinement |
Iterative Refinement |
09-json-yaml-prompting |
JSON & YAML Prompting |
10-system-prompts-personas |
System Prompts & Personas |
11-prompt-chaining |
Prompt Chaining |
12-handling-edge-cases |
Handling Edge Cases |
13-multimodal-prompting |
Multimodal Prompting |
14-context-engineering |
Context Engineering |
15-common-pitfalls |
Common Pitfalls |
16-ethics-responsible-use |
Ethics & Responsible Use |
17-prompt-optimization |
Prompt Optimization |
18-writing-content |
Writing & Content |
19-programming-development |
Programming & Development |
20-education-learning |
Education & Learning |
21-business-productivity |
Business & Productivity |
22-creative-arts |
Creative Arts |
23-research-analysis |
Research & Analysis |
24-future-of-prompting |
The Future of Prompting |
25-agents-and-skills |
Agents & Skills |
MDX Translation Guidelines
- Preserve all JSX/React components - Keep
<div>,<img>,className, etc. unchanged - Preserve code blocks - Code examples should remain in English (variable names, keywords)
- Translate prose content - Headings, paragraphs, lists
- Keep Markdown syntax -
##,**bold**,*italic*,[links](url) - Preserve component imports - Any
importstatements at the top
Step 3: Translate JSON Keys
In messages/{locale}.json, translate the "book" section. Key areas:
Book Metadata
"book": {
"title": "The Interactive Book of Prompting",
"subtitle": "An Interactive Guide to Crafting Clear and Effective Prompts",
"metaTitle": "...",
"metaDescription": "...",
...
}
Chapter Titles (book.chapters)
"chapters": {
"00a-preface": "Preface",
"00b-history": "History",
"00c-introduction": "Introduction",
...
}
Chapter Descriptions (book.chapterDescriptions)
"chapterDescriptions": {
"00a-preface": "A personal note from the author",
"00b-history": "The story of Awesome ChatGPT Prompts",
...
}
Part Names (book.parts)
"parts": {
"introduction": "Introduction",
"foundations": "Foundations",
"techniques": "Techniques",
"advanced": "Advanced Strategies",
"bestPractices": "Best Practices",
"useCases": "Use Cases",
"conclusion": "Conclusion"
}
Interactive Demo Examples (book.interactive.demoExamples)
Localize example text for demos (tokenizer samples, temperature examples, etc.):
"demoExamples": {
"tokenPrediction": {
"tokens": ["The", " capital", " of", " France", " is", " Paris", "."],
"fullText": "The capital of France is Paris."
},
"temperature": {
"prompt": "What is the capital of France?",
...
}
}
Book Elements Locales (REQUIRED)
⚠️ DO NOT SKIP THIS STEP - The interactive demos will not work in the new language without this.
Translate the locale data file at src/components/book/elements/locales/{locale}.ts:
- Temperature examples, token predictions, embedding words
- Capabilities list, sample conversations, strategies
- Tokenizer samples, builder fields, chain types
- Frameworks (CRISPE, BREAK, RTF), exercises
- Image/video prompt options, validation demos
Then register it in src/components/book/elements/locales/index.ts:
import {locale} from "./{locale}";
const locales: Record<string, LocaleData> = {
en,
tr,
az,
{locale}, // Add your new locale here
};
export { en, tr, az, {locale} }; // Add to exports
UI Strings (book.interactive.*, book.chapter.*, book.search.*)
Translate all interactive component labels and navigation strings.
Step 4: Verify Translation
-
Run the check script:
node scripts/check-translations.js -
Start dev server and test:
npm run dev -
Navigate to
/bookwith the target locale to verify content loads
Reference: English Translation
The English (en) translation is complete and serves as the base template for all new translations:
- MDX files:
src/content/book/*.mdx— copy this files tosrc/content/book/{locale}/*.mdx - JSON keys:
messages/en.json→booksection — use as reference for structure
Recommended Workflow
- Copy
src/content/book/*.mdxtosrc/content/book/{locale}/*.mdx - Copy the
"book"section frommessages/en.jsontomessages/{locale}.json. Translate these in multiple agentic session instead of single time (token limit may exceed at once) - Edit each file, translating English → target language
- Keep all JSX components, code blocks, and Markdown syntax intact
Quality Guidelines
- Consistency: Use consistent terminology throughout (e.g., always translate "prompt" the same way)
- Technical terms: Some terms like "AI", "ChatGPT", "API" may stay in English
- Cultural adaptation: Adapt examples to be relevant for the target audience where appropriate
- Natural language: Prioritize natural-sounding translations over literal ones