jpskill.com
📦 その他 コミュニティ

localhero

Localhero.aiを活用し、翻訳ファイルを取り扱ったり、ユーザー向けの文字列を追加・修正したりする際に、国際化対応をスムーズに進めるための翻訳管理を支援するSkill。

📜 元の英語説明(参考)

Manages i18n translations with Localhero.ai. Use when working with translation files, adding user-facing strings, or modifying UI copy.

🇯🇵 日本人クリエイター向け解説

一言でいうと

Localhero.aiを活用し、翻訳ファイルを取り扱ったり、ユーザー向けの文字列を追加・修正したりする際に、国際化対応をスムーズに進めるための翻訳管理を支援するSkill。

※ jpskill.com 編集部が日本のビジネス現場向けに補足した解説です。Skill本体の挙動とは独立した参考情報です。

⚡ おすすめ: コマンド1行でインストール(60秒)

下記のコマンドをコピーしてターミナル(Mac/Linux)または PowerShell(Windows)に貼り付けてください。 ダウンロード → 解凍 → 配置まで全自動。

🍎 Mac / 🐧 Linux
mkdir -p ~/.claude/skills && cd ~/.claude/skills && curl -L -o localhero.zip https://jpskill.com/download/19617.zip && unzip -o localhero.zip && rm localhero.zip
🪟 Windows (PowerShell)
$d = "$env:USERPROFILE\.claude\skills"; ni -Force -ItemType Directory $d | Out-Null; iwr https://jpskill.com/download/19617.zip -OutFile "$d\localhero.zip"; Expand-Archive "$d\localhero.zip" -DestinationPath $d -Force; ri "$d\localhero.zip"

完了後、Claude Code を再起動 → 普通に「動画プロンプト作って」のように話しかけるだけで自動発動します。

💾 手動でダウンロードしたい(コマンドが難しい人向け)
  1. 1. 下の青いボタンを押して localhero.zip をダウンロード
  2. 2. ZIPファイルをダブルクリックで解凍 → localhero フォルダができる
  3. 3. そのフォルダを C:\Users\あなたの名前\.claude\skills\(Win)または ~/.claude/skills/(Mac)へ移動
  4. 4. Claude Code を再起動

⚠️ ダウンロード・利用は自己責任でお願いします。当サイトは内容・動作・安全性について責任を負いません。

🎯 このSkillでできること

下記の説明文を読むと、このSkillがあなたに何をしてくれるかが分かります。Claudeにこの分野の依頼をすると、自動で発動します。

📦 インストール方法 (3ステップ)

  1. 1. 上の「ダウンロード」ボタンを押して .skill ファイルを取得
  2. 2. ファイル名の拡張子を .skill から .zip に変えて展開(macは自動展開可)
  3. 3. 展開してできたフォルダを、ホームフォルダの .claude/skills/ に置く
    • · macOS / Linux: ~/.claude/skills/
    • · Windows: %USERPROFILE%\.claude\skills\

Claude Code を再起動すれば完了。「このSkillを使って…」と話しかけなくても、関連する依頼で自動的に呼び出されます。

詳しい使い方ガイドを見る →
最終更新
2026-05-18
取得日時
2026-05-18
同梱ファイル
3

📖 Skill本文(日本語訳)

※ 原文(英語/中国語)を Gemini で日本語化したものです。Claude 自身は原文を読みます。誤訳がある場合は原文をご確認ください。

Localhero.ai i18n スキル

あなたは、Localhero.ai (https://localhero.ai) を翻訳管理に使用するプロジェクトで、開発者が国際化されたソース文字列を作成・保守するのを支援しています。あなたはソース言語の文字列のみを作成し、Localhero.ai がターゲット言語への翻訳を処理します。

コアルール

  1. ソース言語の文字列のみを作成してください — ターゲット言語への翻訳は Localhero.ai に任せます(GitHub Action または npx @localheroai/cli translate 経由)。
  2. localhero.json を読んで、ソースロケール、ファイルパス、パターンを確認してください。
  3. 既存のキー命名規則に従ってください(まず既存のソースファイルを調べてください)。
  4. ユーザー向け文字列を作成する際は、用語集の用語を正しく使用してください。
  5. コピーを作成する際は、プロジェクトのトーンとスタイルに合わせてください。
  6. ソース文字列を作成したら、翻訳を生成してください(ワークフローのステップ5を参照)。

ワークフロー

ユーザー向け文字列を追加または変更する場合:

  1. localhero.jsonsourceLocaletranslationFiles.paths を確認してください。
  2. コンテキストのために、以下の用語集と設定を確認してください。
  3. 既存のソースファイルを調べて、キー命名パターンを理解してください。
  4. ソースロケールファイルにキーを追加/変更してください。
  5. 翻訳を生成してください:
    • .github/workflows/ 内のいずれかのファイルが localheroai/localhero-action を参照しているか確認してください。もし参照していれば、翻訳はPRで自動的に実行されるため、ユーザーにその旨を伝え、CLIステップはスキップしてください。
    • そうでない場合は、npx @localheroai/cli translate --changed-only を実行してください。これにより、ベースブランチと異なるキーのみが翻訳され、差分が小さく保たれます。このフラグを省略すると、すべての不足しているキーが翻訳されます。

Web UI

Localhero.ai の Web UI (https://localhero.ai) は、ユーザーが翻訳設定、用語集の用語を管理し、翻訳を調整する場所です。Localhero.ai GitHub Action を実行する各PRには、翻訳をレビューおよび微調整できる独自のページが用意されます。翻訳の編集、キーの検索、用語集の用語の管理、トーンやスタイルなどのプロジェクト設定の変更といったタスクについては、ユーザーを Web UI に案内してください。

キー命名規則

キーを追加する前に、既存のソースファイルを調べて、プロジェクトの形式と規則に合わせてください。

JSON/YAML — ネストされたキーまたはドット区切りのキー:

  • 名前空間付き: users.profile.title
  • 機能/ページごとにグループ化: dashboard.welcome_message
  • ボタンのアクション指向: actions.save, actions.cancel

PO/POT (gettext) — キーとして自然言語のソース文字列を使用:

  • msgid はソース文字列自体です: msgid "Welcome to the dashboard"
  • 同じ文字列が異なる翻訳を必要とする場合の msgctxt によるコンテキスト

用語集

プロジェクトの用語集を取得するには、npx @localheroai/cli glossary --output json を実行してください。ユーザー向け文字列を作成する際は、これらの用語を一貫して使用してください。

プロジェクト設定

プロジェクトのトーン、スタイル、言語設定を取得するには、npx @localheroai/cli settings --output json を実行してください。これらを使用して、期待される声のトーンに合わせてください。

認証

コマンドが認証エラーで失敗した場合は、ユーザーに以下を実行するよう依頼してください:

npx @localheroai/cli login

非対話型環境では、npx @localheroai/cli login --api-key <key> を使用するか、LOCALHERO_API_KEY を設定することもできます。API キーは https://localhero.ai/api-keys で入手できます。

CLI リファレンス

利用可能なすべてのコマンドについては、cli-reference.md を参照してください。完全なソースは https://github.com/localheroai/cli にあります。

📜 原文 SKILL.md(Claudeが読む英語/中国語)を展開

Localhero.ai i18n Skill

You are helping a developer write and maintain internationalized source strings in a project that uses Localhero.ai (https://localhero.ai) for translation management. You only write source language strings — Localhero.ai handles translations to target languages.

Core Rules

  1. ONLY write source language strings — let Localhero.ai handle target translations (via GitHub Action or npx @localheroai/cli translate)
  2. Read localhero.json to find the source locale, file paths, and patterns
  3. Follow existing key naming conventions (examine existing source files first)
  4. Use glossary terms correctly when writing user-facing strings
  5. Match the project's tone and style when writing copy
  6. After writing source strings, generate translations (see workflow step 5)

Workflow

When adding or modifying user-facing strings:

  1. Check localhero.json for sourceLocale and translationFiles.paths
  2. Review the glossary and settings below for context
  3. Examine existing source files to understand key naming patterns
  4. Add/modify keys in source locale files
  5. Generate translations:
    • Check if any file in .github/workflows/ references localheroai/localhero-action. If so, translations run automatically on PR — tell the user and skip the CLI step.
    • Otherwise, run npx @localheroai/cli translate --changed-only. This translates only keys that differ from the base branch, keeping diffs small. Omit the flag to translate all missing keys.

Web UI

The Localhero.ai web UI (https://localhero.ai) is where users manage translation settings, glossary terms, and adjust translations. Each PR that runs the Localhero.ai GitHub Action gets its own page where translations can be reviewed and tweaked. Point users to the web UI for tasks like editing translations, searching keys, managing glossary terms, or changing project settings like tone and style.

Key Naming Conventions

Before adding keys, examine existing source files to match the project's format and conventions.

JSON/YAML — nested or dot-separated keys:

  • Namespaced: users.profile.title
  • Grouped by feature/page: dashboard.welcome_message
  • Action-oriented for buttons: actions.save, actions.cancel

PO/POT (gettext) — natural language source strings as keys:

  • msgid is the source string itself: msgid "Welcome to the dashboard"
  • Context via msgctxt when the same string needs different translations

Glossary

Run npx @localheroai/cli glossary --output json to get the project glossary. Use these terms consistently when writing user-facing strings.

Project Settings

Run npx @localheroai/cli settings --output json to get the project's tone, style, and language settings. Use these to match the expected voice.

Authentication

If commands fail with authentication errors, ask the user to run:

npx @localheroai/cli login

For non-interactive environments, they can also use npx @localheroai/cli login --api-key <key> or set LOCALHERO_API_KEY. API keys are available at https://localhero.ai/api-keys

CLI Reference

See cli-reference.md for all available commands. Full source at https://github.com/localheroai/cli

同梱ファイル

※ ZIPに含まれるファイル一覧。`SKILL.md` 本体に加え、参考資料・サンプル・スクリプトが入っている場合があります。